Jakie dokumenty wymagają tłumaczenia przysięgłego? Sprawdź, aby uniknąć kłopotów

Biznes

Znajomość języków obcych to dzisiaj w zasadzie konieczność, zarówno w życiu codziennym, jak i zawodowym. Stąd też większość z nas posługuje się przynajmniej jednym nierodzimym językiem. Wydawać by się więc mogło, że profesjonalne usługi w zakresie tłumaczeń odejdą do lamusa. Jednak nie. Bardzo często samodzielne tłumaczenie jest niewystarczające, sprawia trudności, poza tym nie znamy przecież każdego języka obcego, jaki istnieje. Co więcej, w konkretnych sytuacjach konieczny jest przekład przysięgły. Kiedy warto skorzystać z takiego rozwiązania?

Co to jest tłumaczenie przysięgłe?

Teksty, książki, artykuły, ulotki, czy broszury, instrukcje obsługi, bądź listy wymagać będą jedynie tłumaczenia zwykłego. Ważne jednak, aby przekład wykonany został przez doświadczonego i dobrego tłumacza (zwykłego, nieposiadającego tytułu tłumacza przysięgłego). W ten sposób uzyskamy tłumaczenie fachowe, rzetelne i spełniające nasze oczekiwania.

Tłumaczenie przysięgłe, inaczej określane także jako poświadczone lub uwierzytelnione, dotyczy natomiast dokumentów mających moc prawną. Jak przekonaliśmy się na https://www.centrumtlumaczen.pl/tlumacz-przysiegly/ dokumenty te mogą mieć charakter biznesowy, urzędowy, prawny, ale także handlowy, czy dotyczyć transakcji związanej z zakupem / sprzedażą samochodu. Mniej istotne jest czego dotyczy dokument. Ważne, że posiada on moc prawną.

Przekład poświadczony może wykonać jedynie tłumacz przysięgły, czyli osoba wpisana na oficjalną listę tłumaczy przysięgłych, jaką prowadzi Minister Sprawiedliwości, posługująca się pieczęcią nadaną mu przez tegoż też Ministra.

Tłumaczenie przysięgłe zawsze na piśmie

Tłumaczenia uwierzytelnione wykonywane są jedynie w formie pisemnej. Zawierają one podpis tłumacza i odcisk jego pieczęci, na której znajduje się:

  • imię i nazwisko tłumacza
  • pozycja, jaką tłumacz zajmuje na liście polskich tłumaczy przysięgłych.

Dodatkowo, przekład przysięgły wpisywany jest do rejestru tłumaczeń przysięgłych, tzw. repetytorium.

Te dokumenty musi przełożyć tłumacz przysięgły

Jak już wspomnieliśmy, tłumaczenie przysięgłe konieczne będzie w przypadku różnego rodzaju dokumentów posiadających moc prawną. Jeśli dane pismo w języku obcym musisz przedłożyć w banku lub urzędzie, u notariusza, czy w sądzie, z pewnością konieczny będzie uwierzytelniony przekład. Do takich dokumentów należą m.in.:

  • akty notarialne
  • akty stanu cywilnego (np. akt urodzenia, zgonu, zawarcia małżeństwa)
  • testamenty
  • darowizny
  • umowy cywilnoprawne
  • umowy kupna – sprzedaży
  • umowy o pracę
  • kontrakty
  • dokumenty pojazdu, np. dowód rejestracyjny
  • dokumenty bankowe i ubezpieczeniowe
  • dokumenty sądowe, np. wyroki
  • certyfikaty, dyplomy, ich odpisy, poświadczenia świadectw
  • pełnomocnictwa.

Co należy więc zrobić w sytuacji, gdy dysponujemy jednym z wymienionych dokumentów w języku obcym, a musimy go przedłożyć w urzędzie, banku lub innej instytucji? Wystarczy skorzystać z biura tłumaczeń oferującego usługę przekładu przysięgłego. Dzisiaj takie usługi wykonywane są naprawdę szybko, czasem także w trybie ekspresowym. Ceny wahają się tutaj (w zależności od języka oraz terminu wykonania przekładu) od 40 zł do 120 zł. Na cenę wpływa także to, czy przekład dokonywany jest z języka polskiego na obcy, czy z obcego na język polski.

Lost Password